Main menu:

Література жанру Фентезі

Допомога для авторів фентезі що починають

Мітки: , , , ,

1. NOMEN EST OMEN [ Ім'я є знамення (лат.) ]

Ручаюся, що все написане нижче читати буде вже тільки нечисленна група тих, що мають намір писати дівчаток і хлопчиків, які не дали відштовхнути себе моїми замітками щодо жанру і єхидними зауваженнями в адресу тих, хто писати намагається.
Деякі напевно стоїчно чекали, справедливо вважаючи, що я єхидствую і насміхаюся тільки ради того, щоб ще в зародку придушити кентавра конкуренції і відірвати голови гідрам суперництва. Чекали, поки нестримна багатослівність коли-небудь та примусить мене нарешті видати секрети, розкрити тайники.

Так воно і трапилося. Терплячі мали рацію. Ось перша главку цілком серйозної допомоги для авторів фентезі, що починають. Почнемо з питань абсолютно технічних – з використовуваних в творі назв і імен, тобто з фантастичної номенклатури.
Автор фентезі – це той же Гед Перепелятник із Земноморья в башті старого Курремкармеррука, оскільки він повинен в своєму творі дати назви всьому, всьому дати імена – і добре знати, як це робиться.

Правило перше: навчитися іноземним мовам.
Знання хоч би основ таких надзвичайно корисно при написанні фентезі, бо воно оберігає від здійснення ономастічеськіх ляпсусів і комічних промашок, таких, наприклад, як Острови Айленд (Острови Острова); гора Берг (гора Гора), собака Хунд (собака Собака); сестри Систерс (сестри Сестри); місто Булонь-сюр-мерде (Булонь-на-лайні); ідальго Іхо та Пута (Іхо де Повія); граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевальє (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зєє (барон фон унд цу Котяче лайно на Морі); римський центуріон Коїтус Інтеррупс (центуріон Перерване Соїтіє) або герцогиня Ельвіра Олвейс-памперс Вош енд Гоу.

що Не знають мов повинні у весь дух мчатися до більш ерудованих і дружньо розташованих людей і проконсультуватися у них щодо придуманих імен і назв на предмет їх комічності і недоладності. Бо не можна виключити, що твір, що «народився», коли-небудь та перекладуть іноземною мовою. І тоді злощасна помилка може серйозно зіпсувати оповідання.
Англосакські письменники, наприклад, яких «славяноподобниє» слова і звуки притягають в ономастиці немов магніт, явно забувають консультуватися у друзів-слов’ян, внаслідок чого світова фентезі аж кишить такими назвами і іменами, як Бейморд, Морда, Мордец, Мундак, Мандак, Дурник, Барак, Шуряк-буряк, Срак, Висряк і навіть Хрін Длінномерич.
Ці назви в польському, наприклад, і російському мовах однозначно асоціюються з цілком певними словами і примушують читача хихикати в абсолютно невідповідні моменти. Втім, що вже стала класичною толкиновськая Чорна Речь Орков теж іноді неминуче асоціюється з чим-небудь.

  1. Як назвати свою книгу
  2. Як Не Треба писати фантастику штампи і штампоборчество
  3. Бернард Вербер
  4. Рецензія на А Сапковській у фентезі
  5. Чайна Мьевіль Нон Лон Дон

Pages: 1 2 3 4 5 6

Related articles